в DoubleClick AdServer, который по моим понятиям не так уже и дешево стоит, чтобы иметь орфорграфические ошибки на видном месте, вместо December написано Desember. наверное, на английский переводил, какой-нибудь норвег :-)
Нда, а вот [URL=http://www.multimatograf.ru]фестиваль компьютерного творчества Мультиматограф[/URL], о котором тут где-то как-то упоминалось, собираются перенести на будущий год. Нелегкое это дело что-то организовать в Вологде. Работ как я вижу не прислали ни фига.
выдержки из деловой переписки (под конец рабочего дня)
Alexey says: мля Alexey says: сижу туплю который день Alexey says: откуда у меня в логах ошибка 404 Alexey says: запрашивает какую-то левую картинку, которую вроде бы нигде не использую Alexey says: оказалось картинка указана в css в стиле который не используется, НО браузеры с Mac_PowerPC его ВСЕ РАВНО ЗАПРАШИВАЮТ
Хотелось бы спросить у юриста в практическом смысле подписей в мыле, вроде [i]Настоящее электронное сообщение предназначено только для вышеупомянутого(-ых) получателя(-ей). Его содержание конфиденциально. .... и т.д.[/i] Неужели это что-то изменит, если текст мыла по ошибке попадет к другому? Особенно смешно выглядит когда реальный текст содержит одну строчку, типа "ок", а за ним следует вот такая портянка, да ещё на нескольких языках
Весьма забавно [URL=http://vologda.nwtelecom.ru]телекомщики[/URL] предоставляют английскую версию своего "нового" старого сайта. При переходе на англ.версию меняются три вещи 1) "новости" становятся "news", 2) "сз-телеком" - "NORTH-WEST TelecoM", и 3) подписка на рассылку - "subscrible news". Англичане плакали, но продолжали учить русский.
Че то я не понял, что нового на [URL=http://vologda.nwtelecom.ru/]"новом корпоративном ресурсе" Телекома[/URL]. Разве что заезженная картика с церквью появилась.