|
|
|
Превед переводчикам :))) Добавлено: 1 июл 06 15:56 |
Читаю в свежем номере газеты Русский Север Пятница статью Александра Пиралова Тонированная коммуналка. Статья как статья... была, пока не наткнулся на следующую фразу:
"Можно себе представить, в каком состоянии будут иностранные инвесторы от того, что увидели. Некоторое время назад в Вологду с частным визитом приезжал житель Германии. Он был не в состоянии понять, как может котельная находиться в километре от жилого массива, который она отапливает. Сколько ж тепла
(а следовательно и денег потребителей услуги) теряется, пока оно дойдет до квартир. Немец то и дело повторял «них ферштеен» (то есть невероятно, если по-нашенски)." Конец цитаты. Вот такой вот перевод.
Текст статьи тут http://www.russev.ru/svn/art.php3?numid=275&page=5#art_8048 |
| |
| |
| | |
|
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 1 июл 06 16:10 |
| Один хрен, как переводить - суть статьи в том, что вкладывать деньги в отрасль, где вообще ничего не понятно, никто не будет. |
| |
Лесси
Сообщений: 54593 |
 | |
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 1 июл 06 16:44 |
ну он так-то по английскому больше специалист (в свое время даже переводил А.Кристи для какого-то снгового издательства, но тут я думаю имел место такой прием, как ирония |
| |
|
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 1 июл 06 16:46 |
Ага. Ради красного словца не пожалеем и отца. А редакторы тогда на что |
| |
Лесси
Сообщений: 54593 |
 | |
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 1 июл 06 16:52 |
парадокс, расслабься... если бы все редакторы на такие вещи заморачивались... "не понимаю" и "не вероятно" - в общем-то очень близкие по коннатотивным функциям слова... ты точно уверен, что это нельзя перевести и так? И потом - все могли просто зарапортаваться, включая редакторов, корректоров и пистелЕй |
| |
|
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 2 июл 06 00:15 |
Автор: Лесси
парадокс, расслабься... если бы все редакторы на такие вещи заморачивались... "не понимаю" и "не вероятно" - в общем-то очень близкие по коннатотивным функциям слова... ты точно уверен, что это нельзя перевести и так? И потом - все могли просто зарапортаваться, включая редакторов, корректоров и пистелЕй |
|
Во-первых, я и не напрягался. Во-вторых, пишется коннотативный (от коннотация). В-третьих, дополнительным смыслом фразы "не понимаю" могло быть то, что немец просто не понимал, что ему говорят, а не то, почему от котельной до отапливаемых домов - километр.
 |
| |
Лесси
Сообщений: 54593 |
 | |
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 2 июл 06 12:02 |
В-третьих, дополнительным смыслом фразы "не понимаю" могло быть то, что немец просто не понимал, что ему говорят, а не то, почему от котельной до отапливаемых домов - километр.
вот именно поэтаму афтар выбрал слово "невероятно" как более точный перевод - чтобы у тебя не создалось впечатления, что он именно не понимает чего ему говорят
 |
| |
|
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 2 июл 06 12:20 |
Автор: Лесси
В-третьих, дополнительным смыслом фразы "не понимаю" могло быть то, что немец просто не понимал, что ему говорят, а не то, почему от котельной до отапливаемых домов - километр.
вот именно поэтаму афтар выбрал слово "невероятно" как более точный перевод - чтобы у тебя не создалось впечатления, что он именно не понимает чего ему говорят
|
|
Лесси, если с таким подходом начать преподавать иностранные языки, то иностранцы перестанут понимать нас, а мы их.  |
| |
Лесси
Сообщений: 54593 |
 | |
На: Превед переводчикам :))) Добавлено: 2 июл 06 12:22 |
советую из соседней темыhttp://www.voyagerbook.com/rus/t_mutfagi/mantarli_borek.asp ведь в общем-то понять можно  |
| |
| Стр.1 (1) Показывать по
постов на странице |
|
|
|