Все темы  | Новая тема | Настройки форума
Поиск: 
 Автор Тема: Превед переводчикам :)))
Уродец
Сообщений: 23143 
Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 1 июл 06 15:56
Читаю в свежем номере газеты Русский Север Пятница статью Александра Пиралова
Тонированная коммуналка.
Статья как статья... была, пока не наткнулся на следующую фразу:

"Можно себе представить, в каком состоянии будут иностранные инвесторы от того, что увидели. Некоторое время назад в Вологду с частным визитом приезжал житель Германии. Он был не в состоянии понять, как может котельная находиться в километре от жилого массива, который она отапливает. Сколько ж тепла

(а следовательно и денег потребителей услуги) теряется, пока оно дойдет до квартир. Немец то и дело повторял «них ферштеен» (то есть невероятно, если по-нашенски)."
Конец цитаты.
Вот такой вот перевод.

Текст статьи тут
http://www.russev.ru/svn/art.php3?numid=275&page=5#art_8048



[Ответ][Цитата]
 

 
 
гость
83.138.136.92
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 1 июл 06 16:10
Один хрен, как переводить - суть статьи в том, что вкладывать деньги в отрасль, где вообще ничего не понятно, никто не будет.



[Ответ][Цитата]
 
Лесси
Сообщений: 54593 
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 1 июл 06 16:44
ну он так-то по английскому больше специалист (в свое время даже переводил А.Кристи для какого-то снгового издательства, но тут я думаю имел место такой прием, как ирония



[Ответ][Цитата]
 
Уродец
Сообщений: 23143 
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 1 июл 06 16:46
Ага. Ради красного словца не пожалеем и отца. А редакторы тогда на что



[Ответ][Цитата]
 
Лесси
Сообщений: 54593 
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 1 июл 06 16:52
парадокс, расслабься... если бы все редакторы на такие вещи заморачивались... "не понимаю" и "не вероятно" - в общем-то очень близкие по коннатотивным функциям слова... ты точно уверен, что это нельзя перевести и так?
И потом - все могли просто зарапортаваться, включая редакторов, корректоров и пистелЕй



[Ответ][Цитата]
 
Уродец
Сообщений: 23143 
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 2 июл 06 00:15
Цитата:
Автор: Лесси

парадокс, расслабься... если бы все редакторы на такие вещи заморачивались... "не понимаю" и "не вероятно" - в общем-то очень близкие по коннатотивным функциям слова... ты точно уверен, что это нельзя перевести и так?
И потом - все могли просто зарапортаваться, включая редакторов, корректоров и пистелЕй


Во-первых, я и не напрягался.
Во-вторых, пишется коннотативный (от коннотация).
В-третьих, дополнительным смыслом фразы "не понимаю" могло быть то, что немец просто не понимал, что ему говорят, а не то, почему от котельной до отапливаемых домов - километр.




[Ответ][Цитата]
 
Лесси
Сообщений: 54593 
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 2 июл 06 12:02
В-третьих, дополнительным смыслом фразы "не понимаю" могло быть то, что немец просто не понимал, что ему говорят, а не то, почему от котельной до отапливаемых домов - километр.


вот именно поэтаму афтар выбрал слово "невероятно" как более точный перевод - чтобы у тебя не создалось впечатления, что он именно не понимает чего ему говорят



[Ответ][Цитата]
 
Уродец
Сообщений: 23143 
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 2 июл 06 12:20
Цитата:
Автор: Лесси

В-третьих, дополнительным смыслом фразы "не понимаю" могло быть то, что немец просто не понимал, что ему говорят, а не то, почему от котельной до отапливаемых домов - километр.


вот именно поэтаму афтар выбрал слово "невероятно" как более точный перевод - чтобы у тебя не создалось впечатления, что он именно не понимает чего ему говорят


Лесси, если с таким подходом начать преподавать иностранные языки, то иностранцы перестанут понимать нас, а мы их.



[Ответ][Цитата]
 
Лесси
Сообщений: 54593 
На: Превед переводчикам :)))  
Добавлено: 2 июл 06 12:22
советую из соседней темыhttp://www.voyagerbook.com/rus/t_mutfagi/mantarli_borek.asp
ведь в общем-то понять можно



[Ответ][Цитата]
 
 Стр.1 (1) Показывать по
постов на странице